中国画气韵与全球传播
2019-12-26 12:05:38 来源:
英国牛津大学艺术史荣休教授柯律格在北京讲座现场
柯律格在北京OCAT研究中心9月2日至4日的系列讲座分为三场,分别为“1902-1903年:谢赫在加尔各答,中村不折在巴黎”、“1922-1923年:董其昌在伦敦,杜里舒在北京”,以及“1927-1928年:潘玉良在罗马,保罗?塞尚在上海”。每一讲都以一组人、事、物的相遇为起点,为我们展示如何通过“世界主义”(cosmopolitanism)方法论更深入地理解20世纪初这一关键历史时期的文化。其中,谢赫“六法”中的第一条 —— “气韵生动”贯穿了整个系列讲座。通过探究这一关键概念在30年中不断被翻译、转述和引用的现象,讲座向大众传达 “世界主义并非从一种文化的单一中心辐射出的一个圈,相反,中心无处不在,边缘更无从谈起”的独到主张。
中村不折,《裸体》,明治36年-明治38年
1902-1903年:谢赫在加尔各答,中村不折在巴黎
在第一场讲座中, 柯律格追溯了谢赫“六法”于20世纪初在亚洲以外的首轮探究。在几个早期的译本中,他尤其关注了冈仓天心1903年在英国出版的《东方的理想》这一著作。 在这本广为人知的日本籍作者用英文书写的出版物中,笔者将“气韵生动”翻译成‘事物韵律中精神气质富有生命力的运动,因为谢赫认为艺术就是宇宙的宏大气质,是往来运行于事物之间的和谐法则及韵律。’ 随着20世纪第一个十年的发展,冈仓天心的译法在英国文化用语中逐渐得到普及,成为许多学者及出版物参考的文本。关键词如“韵律”(Rhythm)也出现在首次被命名为《中国艺术》的英文文本当中。
冈仓天心
有趣的是,柯律格突出强调了冈仓天心1902年成书时所处的印度环境、印度教哲学对笔者的影响,以及他在印度城市加尔各答的人际关系网。此外,冈仓天心本身的成长和工作的足迹也遍布全球。他不但是长期驻留日本的美国艺术史家恩内斯特费诺罗萨的学生,也曾于1904年担任波士顿艺术博物馆的策展人,在20世纪初东西方文化差异的探讨中扮演了重要的角色。通过这个语境,柯律格尝试为我们开启了一张新的思想网络——当“中国艺术”在1902-1903年作为一种新的研究对象浮现之时,这些思想也在全球范围内迅速流转。我们看到的是一系列错综复杂的关系,这比艺术史学中常说的“影响”甚至“传播”要复杂得多。
曾鲸、项圣谟 《董其昌小像》 上海博物馆藏
1922-1923年:董其昌在伦敦,杜里舒在北京
时至1920年代初,多国学者试图诠释中国艺术,与这一课题相关的各种语言的文章书籍随之在全球流通。其中包括了许多有大量插图的商业画册,比如出版于1916年收录了庞元济的名画收藏画册,以及同在上海另一位艺术家交易商游游篠溪印制的《中国杰出国艺游篠溪先生的收藏》。这些精美名册为中国以外的收藏家、评论家和学者们提供了了解中国艺术的证据基础。
英国著名学者斯蒂芬·波西尔
同时,有关中国艺术的外国期刊也开始被翻译成中文在中国国内连载。这当中包括英国著名学者斯蒂芬·波西尔1908年所写的《中华艺术第二卷》。这本书由北京大学英语系研究员戴岳负责翻译,过程中受到了新文化运动泰斗蔡元培的帮助 。通过协助编辑和校对,蔡元培为文章提供了至关重要的注释和评论,重新解读了波西尔对“六法”的一系列阐述。蔡元培说到,气韵生动是非常难以解释的,而波西尔引用的文章经过了冈仓天心的二次翻译,使得六法的概念更加晦涩。那么,到底该如何去理解“气韵生动”这一关键词汇?蔡元培转向了明末时期的评论家唐志契,从而将他的思想进行传统的考证。
柯律格提出,唐志契并不是蔡元培最直接、最便于参考的前现代评论家。他的这个引用有他独特的目的性 —— 将一个被外国广泛讨论的中国本土艺术理论与唐志契主张的“生者生生不穷”所表达的活力与生机联系起来,在第一次世界大战造成了大量的伤亡的时代环境下,质疑欧洲作为“先进”与“现代”象征的崇高地位,强调中国本土文化根源的生机与活力。