翻译界的“一座丰碑”,独自翻译《莎士比亚全集》的第一人

2017-11-14 18:38:13         来源:人民网-文化频道   

【文艺星青年按】他是中国著名的散文家、翻译家,华人世界第一个研究莎士比亚的权威;他的散文富有文趣之美,字里行间充溢诙谐幽默,三言两语道尽人生哲理。

“我不愿送人,亦不愿人送我。对于自己真正舍不得离开的人,离别的那一刹那像是开刀”“四十开始生活,不算晚。”“花有开有谢,树有枯有荣。”“寂寞是一种清福。”……他笔下的文字有一种魔力,初看极其平淡、其实字字皆有其用,讲的是简单道理,却耐人寻味。

冰心曾评价他像“一朵花”,“花有色、香、味,人有才、情、趣,三者缺一,便不能做人家的一个好朋友。我的朋友之中,男人中只有实秋最像一朵花。”“才、情、趣”三字,可谓是梁实秋先生波澜壮阔一生的最好写照。

30年前的今天,梁实秋先生逝世。30年后的今天,让我们一起回顾他的翻译成就与淡雅文风。

翻译界的“一座丰碑”

独自翻译《莎士比亚全集》的第一人
梁实秋,1903年生于北京,学名梁治华,字实秋,曾使用过秋郎、子佳等笔名,1915年考入清华学校,在清华八年期间就已经在文学创作方面脱颖而出,发表了多篇诗歌、小说、文学评论及翻译作品。1923年赴美留学,先后在科罗拉多学院、哈佛大学、哥伦比亚大学学习。

梁实秋从1930年开始着手翻译莎士比亚的戏剧。1936年,商务印书馆首次出版他译的莎士比亚戏剧7种。1967年,梁实秋最终完成《莎士比亚全集》的翻译并出版,共历时37年。他被称为中国独自翻译《莎士比亚全集》的第一人。

最开始翻译时,梁实秋甚至认为这是一件不可能完成的事。据梁实秋回忆:“我在清华读书的时候,读过《哈姆雷特》等几个戏,在美国读书的时候上过哈佛的吉退之教授的课,他教我们读了《麦克白》与《亨利四世上篇》,同时看过几部莎氏剧的上演。我对莎士比亚的认识仅此而已。翻译莎氏全集是想都不敢想的事。”

梁实秋之所以翻译莎士比亚的作品,一方面是对莎剧的酷爱,另一方面认识到确实有必要把它翻译到中国来。他在翻译时坚持“保持莎氏原貌”,尽可能逐句翻译,绝不删略原文,以反映当时英国的风土人情。

余光中曾评价,“成就如此的赫九力士大业(Herculean task),五四以来只有梁氏一人。”有学者称梁实秋译的《莎士比亚全集》是中国翻译界的“一座丰碑”,其译文质量是“第一流”,与傅雷是“两岸译界两巨子”。

到了晚年,他编写了《英国文学史》(约100万字)一书,该书姊妹篇《英国文学选》共三大卷(约120万字),收录了梁实秋翻译的在英国文学史有重要影响的作品,厚达2000多页。诚如余光中所说,“就算他一本莎著都不曾译过,仍然可以翻译成家。”

相关阅读